O Anwyl Iesu gwel'd yr wy'

Jesus in thee our eyes behold

1,2,3a,4,5,6,7,8,9;  1,2,3b,6.
(Crist ac Aaron, neu Grist ein Harchoffeiriad
ni dan yr Efengyl, Heb. vii., ix.)
O anwyl Iesu, gwel'd yr wy'
  Ogoniant mwy'n dy Berson,
Nâ'r aur a'r
    gemmau disglair oedd
  Ar wisgoedd meibion Aaron.

Lladd anifeiliaid oedd eu swydd,
  I dynnu euogrwydd pechod;
Ond ebyrth ofer oedd fath rai,
  I bur lanhau cydwybod.

Tydi â'th waed, tra gwerthfawr oedd,
  A laddodd y gelyniaeth;
A daeth o'th galon ffynnon rwydd,
  I olchi euogrwydd ymaith.

[Dy aberth di, tra gwerthfawr oedd,
   Hwn laddodd yr elyniaeth:
 O'th galon friw,
     daeth ffynnon rwydd
   A ylch euogrwydd ymaith.]

Hwy dros eu beiau'u hunain aent,
  Offrymmu wnaent yn gynta';
Ond Oen difeius oeddyt ti,
  Aeth drosom ni i'r Lladdfa.

Gwaed newydd beunydd yn ei bryd,
  A gollid ar 'u hallorau;
Ond yr un offrwm ddygaist ti,
  Sy'n llwyr gyflawni'n heisiau.

Trwy lawer iawn o ddwylo'r aeth
  Eu hoffeiriadaeth farwol;
Ond d'offeiriadaeth di a sai'
  Un wedd a'th ddyddiau bythol.

Aaron, â gwaed, nid eiddo'i hun,
  Unwaith bob blwyddyn safai,
O flaen y drugareddfa wiw,
  Am ffafar Duw ymbiliai,

Ond Iesu'n harchoffeiriad byw,
  Saif o flaen Duw'n wastadol;
Dengys ei aberth mawr a'i wa'd,
  A myn ryddhad i'w bobol.

I eiriol fry ger bron y Tad,
  Yn wastad mae'n ymddangos;
Gwna'th gŵyn fy enaid wrtho fe,
  Mae'n llwr o ddadleu'th achos.
Un wedd a'th ddyddiau ... :: Yr un am oesau ...

cyf. Dafydd Jones 1711-77
Hymnau a Chaniadau Ysprydol 1775

[Mesur: MS 8787]

gwelir: Aaron â gwaed nid eiddo'i hun

(Christ and Aaron, or Christ our High
Priest under the Gospel. Heb. 7,9.)
O beloved Jesus, seeing I am
  the glory more in thy Person,
Than the gold and the
    shining gems that were
  On the garments of the sons of Aaron.

Slaughtering animals was their job,
  To take away the guilt of sin;
But useless sacrifices were such
  To purely cleanse conscience.

Thou with thy blood, so precious which was,
  Hast slain the enmity;
And from thy heart came a free fountain,
  To wash guilt away.

[Thy sacrifice, so precious which was,
   This slew the enmity:
 From thy wounded heart,
     came a free fountain
   Which washes guilt away.]

They for their own sins went,
  An offering they made first;
But a faultless Lamb wast thou,
  Who went for us to the place of slaughter.

New blood daily in its time,
  Was shed on their altars;
But the one offering thou didst bring,
  Which completely fulfils our needs.

Through very many hands went
  Their mortal priesthood;
But thy priesthood shall stand
  The same as thy everlasting days.

Aaron, with blood, not his own,
  Once every year would stand,
Before the worthy mercy-seat,
  For the favour of God to petition.

But Jesus our living High Priest,
  Stands before God constantly;
He shows his great sacrifice and his blood,
  And demands freedom for his people.

To intercede above before the Father,
  Constantly he appears;
He makes the complaint of my soul to him,
  He is sure of arguing the case.
The same as thy ... days :: The same for ... ages

tr. 2023 Richard B Gillion

(Christ and Aaron.
Taken from Heb. 7. and 9.)
Jesus, in thee our eyes behold
  A thousand glories more,
Than the rich gems
    and polished gold
  The sons of Aaron wore.












They first their own burnt-offerings brought,
  To purge themselves from sin;
Thy life was pure without a spot,
  And all thy nature clean.

Fresh blood as constant as the day
  Was on their altar spilt;
But thy one offering takes away
  For ever all our guilt.

Their priesthood ran through several hands,
  For mortal was their race;
Thy never-changing office stands
  Eternal as thy days.

Once in the circuit of a year,
  With blood, but not his own,
Aaron within the veil appears
  Before the golden throne:

But Christ, by his own powerful blood,
  Ascends above the skies,
And in the presence of our God
  Shows his own sacrifice.

Jesus, the King of glory, reigns
  On Zion's heav'nly hill;
Looks like a lamb that has been slain,
  And wears his priesthood still.

He ever lives to intercede
  Before his Father's face:
Give him, my soul, thy cause to plead,
  Nor doubt the Father's grace.
 

Isaac Watts 1674-1748

Tunes [MC 8686]:
Devizes (Isaac Tucker 1761-1825)
St Flavian (Day's Psalter 1562)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~